• Skip to main content
Paper Plane Translations

Paper Plane Translations

Expanding opportunities and building connections

  • Inicio
  • Contáctanos
  • Blog
  • Preguntas Frecuentes
  • English

Preguntas Frecuentes

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?

Traducción hace referencia a la traducción de la palabra escrita (por ejemplo, cualquier documento escrito o un sitio web). Quienes traducen pueden habitualmente trabajar desde cualquier lugar de forma remota, ya que la mayoría de los materiales a ser traducidos pueden ser transmitidos digitalmente.
Interpretación es la traducción de la palabra hablada, del discurso oral (por ejemplo, una presentación en vivo o una conferencia). Para interpretar se requiere generalmente estar en el lugar, ya que el trabajo de interpretación se realiza casi siempre en tiempo real (aunque hay excepciones, como la interpretación vía telefónica).

¿Paper Plane Translations ofrece ambos servicios de interpretación y traducción?

Somos un equipo dedicado a la traducción, como se puede apreciar en el nombre de nuestra compañía, por lo tanto nos especializamos en la traducción de documentos escritos. Otros servicios adicionales que ofrecemos son localización de sitios web, transcripción, subtitulado y edición electrónica o diagramación. No ofrecemos por el momento servicios de interpretación, pero si necesita ayuda escríbanos ¡y estaremos felices de contactarle con alguno de nuestros intérpretes favoritos!

 ¿Cuánto cuesta un trabajo de traducción?

El costo de una traducción varía dependiendo del tamaño del documento y de su complejidad, así como también del plazo de entrega y de los requisitos de formato final. Por ejemplo, ofrecemos descuentos para trabajos de gran volumen pero un plazo de entrega en el mismo día implica un cargo adicional. Envíenos una descripción de lo que necesite traducir a este enlace para que podamos presupuestar su pedido de manera adecuada.

¿Cuánto tiempo les lleva realizar una traducción?

La mayoría de los proyectos pequeños – por ejemplo, un comunicado de prensa, un video de corta duración o un sitio web simple – pueden ser finalizados en un plazo de entre 3 a 5 días. Los cronogramas para proyectos más amplios son establecidos de acuerdo a las características particulares de cada caso, y siempre hacemos lo que esté a nuestro alcance para priorizar los proyectos de acuerdo a la urgencia.

¿No sería más fácil y barato usar simplemente el traductor de Google?

En efecto, ¡sería más fácil! Pero, Google Translate y otras herramientas de traducción automática, son solo eso: herramientas automáticas. A pesar de que pueden ser una muy buena opción para ayudarle a pedir un café mientras se encuentra de vacaciones, de ninguna manera son capaces de garantizar una traducción precisa y natural del contenido, y muy posiblemente surjan errores o confusiones en el mensaje. De la misma manera en que usted no dejaría en manos de un robot la estrategia de comunicación de su organización, sugerimos evitar el uso de traducciones automatizadas.

¿Cómo es el proceso de trabajo estándar de Paper Plane Translations?

Una vez que nuestro equipo reciba su solicitud de traducción, le enviaremos un presupuesto para su aprobación, así como cualquier otra pregunta o duda que necesite ser resuelta antes de comenzar con dicho trabajo. El proceso de traducción en sí mismo siempre es una tarea de a dos, que incluye la intervención tanto de Romina (nuestra hispanohablante nativa) como de Sarah (nuestra angloparlante nativa) para poder asegurar que el texto haya sido comprendido en su totalidad en la lengua fuente, y luego reproducido en forma exacta en la lengua meta. Tras la entrega del trabajo finalizado, siempre será bienvenida toda discusión sobre dudas u observaciones que pudieran surgir.

 ¿Cuál es la diferencia entre subtítulos cerrados u opcionales y abiertos o incrustados?

Subtítulos cerrados u opcionales (o, en el caso de personas con dificultades auditivas, closed captions) son subtítulos que pueden ser activados o desactivados de acuerdo a las preferencias del espectador. Si nos encarga subtítulos cerrados, le entregaremos un archivo de extensión .srt que puede ser abierto junto con su video, o agregado a una plataforma de video online, permitiendo mostrar los subtítulos cuando se necesiten. Subtítulos abiertos o incrustados son aquellos que están “quemados” en el video, siempre visibles y no pueden ser desactivados. Si solicita subtítulos incrustados, en la entrega recibirá una copia de su archivo de video con los subtítulos incorporados.

  • facebook
  • Política de Privacidad

hello@paperplanetranslations.com

Copyright © 2021 Paper Plane Translations

Designed and developed by Tinka Studio, Durham NC, USA